Las series que cruzaron la frontera para retransmitirse en el país vecino

Aquí no hay quien viva.
Aquí no hay quien viva.
Portugal ha sido uno de los países que ha seguido de cerca la ficción española cuando Netflix o Prime no estaban de moda.
Las series que cruzaron la frontera para retransmitirse en el país vecino

En los últimos años se habla mucho de las series de ficción gracias a la popularidad que han obtenido las plataformas de streaming como Netflix o Amazon Prime. Lugares en los que encontramos series de diversas procedencias y en diferentes idiomas. Aunque esto no es algo nuevo, ya que son muchas las series que cruzaron fronteras antes de la invención de las mismas. 

Que las series españolas tienen éxito es algo que llevamos viendo también mucho tiempo, por el hecho de que algunos de sus formatos han sido adaptados a otros países. Y nuestros vecinos, los portugueses, no iban a quedarse atrás. Portugal ha sido uno de los países que ha seguido de cerca nuestra ficción gracias al doblaje y los subtítulos que les han llevado historias como la de El tiempo entre costuras, basada en la novela homónima escrita por María Dueñas en 2009. 

Las primeras adaptaciones portuguesas

Como vemos, Portugal cuenta con cierta tradición en la adaptación de ficción made in Spain. Una de las primeras que cruzó la frontera fue la de Médico de familia. La serie creada por Emilio Aragón en los 90. En su versión lusa contaba con actores tan reconocidos en la zona como Fernando Luís o Maria João Abreu o Rita Blanco. En los 2000 destacan otras versiones como Querido professor (la versión lusa de Querido maestro), que sustituía a Imanol Arias con Ricardo Carriço. Para aquellos que no lo conozcan, el actor ha puesto la voz al personaje de la saga God of War, Kratos, en God of War, God of War Ascension y God of War III

Un personaje que bien podría formar parte de una de las ficciones que interpreta en la pequeña y gran pantalla. Y que ha servido de inspiración a otros sectores como el de los juegos de azar, que también cuenta con muchos seguidores en el país luso. De ahí que muchos casinos online portugueses cuenten con más de 320 juegos de tragaperras temáticas, entre las que están aquellas basadas en historias nórdicas, vikingos y la mitología. Por lo que no sorprenden que contratasen a Ricardo para dar vida al Kratos portugués. 

Siete Vidas y Aquí no hay quién viva

Otros casos interesantes son el de Sete vidas, que, como todos podemos imaginar, contaba con el formato de la española Siete Vidas, interpretada por Toni Cantó. Algunas de las historias de la misma no llegaron a cuajar, por lo que no consiguió llegar a la audiencia a la que si llegó la versión hispana. Algo similar a lo que ocurrió con la exitosa Aquí no hay quién viva, que se hizo con el título de ficción más popular en nuestro país durante años y que tuvo su versión en 7 países. Y eso que utilizaron muchas de las tramas que vimos aquí.

Otras series que podríamos mencionar son Cuéntame, en la que dan un repaso a la historia portuguesa, incluida la famosa Revolución de los Claveles y la llegada de su democracia en el 74; o El Ministerio del tiempo, que utiliza personalidades lusas como Amélia Carvalho, de Coímbra, una de las primeras universitarias de Portugal a la que da vida Mariana Monteiro; o Afonso Mendes de Noronha, un soldado portugués de inicios del siglo XV interpretado por João Craveiro; para su versión. Como bien sabemos, los portugueses y los españoles tenemos muchas cosas en común y parece que la ficción con marca española es una de ellas. 

Las series que cruzaron la frontera para retransmitirse en el país vecino
Comentarios