La ideología del traductor en la mayoría de los casos se ve reflejada en sus trabajos. Algunas traducciones muestran esto de forma bastante evidente, mientras que otras no tanto.
Esta agencia de traducción online, de las pocas que cuentan con dos certificados de calidad internacionales, viene a cubrir cualquier necesidad de adaptar contenidos de otros idiomas.
Con el título His Excellency, la obra de narrativa Ilustrísima, de Carlos Casares, tiene su primera traducción para el inglés, lo cual proyecta su obra…
La traducción literaria plantea problemas concretos debido a la forma y contenido del mensaje, así como las diferencias culturales podrían plantear problemas.
Queremos replantear la utilización de la traducción en el marco de la enseñanza de las lenguas extranjeras en contextos escolares. Existen en cualquier caso buenas razones para…
La traducción literaria plantea problemas concretos debido a la forma, el contenido del mensaje estético que lleva la obra literaria y Los culturemas que suportan mal el…
A grandes rasgos, se puede decir que las figuras de estilo no han experimentado cambios profundos en la medida en que fueron pasando de la lengua árabe a la española.
El autor defiende la implicación en la traducción de la literatura marroquí llevada a cabo por arabistas españoles: 'cuando nos contactamos, nos enriquecemos…
Queda en nuestra mente la imposibilidad del establecimiento de reglas totalmente válidas para traducirlos, hecho que facilitaría enormemente la labor del traductor e…
El autor tiene una serie de cuentos traducidos del árabe al español, que MUNDIARIO publicará en Cultura. Este primer relato de Mohamed Zefzaf no viene en el libro que acaba de editar Fartakh.