La traducción literaria: Puente tendido entre culturas humanas

Libros de texto / ahorrahoy.com
Fotomontaje con libros / ahorrahoy.com

La traducción literaria plantea problemas concretos debido a la forma, el contenido del mensaje estético que lleva la obra literaria y Los culturemas que suportan mal el viaje intercultural.

La traducción literaria: Puente tendido entre culturas humanas

La traducción en cuanto que actividad humana venía acompañando la evolución de las sociedades humanas desde tiempos muy remotos. Pues, dichas sociedades no evolucionaron aisladamente sino más bien les reunieron a lo largo de la historia diversas relaciones de guerra, reconciliación, comercio, coexistencia etc. Ante la diversidad lingüística fue obligatorio el disponer de gente bilingüe para garantizar y sostener el buen entendimiento entre aquellas sociedades. El lingüista francés Georges Mounin en su libro (Problèmes théoriques de la traduction) hace hincapié en este contacto histórico al decir:

"و قد حفظ لنا التاريخ نص معاهدة معقودة منذ ثلاثة آلاف سنة  بين المصريين و الحيثيين باللغتين المصرية و الحيثية.كما دلنا على وجود مترجمين في بلاط الفراعنة كانوا يتوارثون هذا العمل و يحملون لقب أمير"  (المسائل النظرية في الترجمة. ترجمة لطيف زيتوني، 1994،ص:5).

 Aunque la traducción se presenta como una actividad humana antigua, ya carecía de lo que se ha dado en llamar el acompañamiento teórico. Pues, lo que tenemos entre manos, como legado intelectual en torno a la cuestión de la traducción, no son más que opiniones preteóricas resultado de la propia experiencia práctica de los traductores mismos. Teníamos que esperar hasta la segunda mitad del siglo XX para que se consolidase toda una ciencia que trata de la traducción y sus cuestiones, a sabiendas, la Traductología  .الترجماتيةEn este sentido, dice  Esteban Torre en (Teoría de la traducción literaria, 2001, p: 11):

 “los estudios sobre la traducción, como disciplina, y como titulación universitaria, son relativamente recientes. Y, al igual que ocurre en otras parcelas de los conocimientos que tradicionalmente vienen siendo considerados como humanísticos, se suele plantear en esta nueva rama  del saber el antiguo dilema de si se trata de una ciencia  o de un arte, y si sus contenidos son de índole teórica o práctica. Ya en el mismo título de la obra básica de Nida y Taber, the theory and practice of translation, se alude a esa doble  vertiente teórica y práctica de la traducción”.

 Cabe señalar que, aunque se haya creado toda una ciencia que trata de la traducción, ya dicha operación / acto sigue planteando verdaderos problemas tanto lingüísticos como culturales, porque La traducción para Steiner (Después de Babel): “ Es un arte exacto que va más allá de lo lingüístico, de lo semántico y de la operación gramatical, y por ello rechaza una teoría cerrada o una ciencia de la traducción, que sin negar la traductología la presenta como disciplina expansiva y de capital importancia para el ser humano”.

 Pero, está claro, que la consolidación de la traductología en los años sesenta y setenta fue algo comprometedor debido a su carácter sistemático. Pues, según Amparo Hurtado Albir (Traducción y Traductología: Introducción a la traductología, 2001, p.2):

 “Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones; la traductología. En los últimos diez años, el desarrollo de la traductología ha sido enorme en sus tres vertientes; estudios teóricos, descriptivos y aplicados”.

  No queremos exponer la historia de la traducción en estas líneas dado que hay hasta libros escritos en este sentido - Michel Ballard: La traduction de Cicéron à Walter Benjamin, y Ḥasan Baḥrāoui: أبراج بابل / Torres de Babel - sino nuestro afán es llamar la atención sobre la importancia del movimiento traductor desde la antigüedad hasta la contemporaneidad. Como es sabido, la traducción se ramifica a diversos tipos. Por ende, se  suele hablar de la traducción científica, la histórica, la técnica y la literaria,etc.

 La traducción literaria plantea problemas concretos debido a la forma, el contenido del mensaje estético que lleva la obra literaria y las diferencias culturales (Los culturemas) que suportan mal el viaje interlingüístico e intercultural. En este sentido dice el crítico marroquí Ḥamīd Laḥmidānī, (الترجمة الأدبية التحليلية, 2005, p, 11/ Traducción literaria analítica):

"...الترجمة الإبداعية لا يمكن الركون فيها ببساطة إلى مناهج الترجمة الآلية أو الحرفية.و نعتقد أن خصوصيات الترجمة الأدبية تتحدد انطلاقا من الإشكاليات التالية: غرابة التركيب اللغوي، صعوبة ترجمة الصور، تعذر نقل الإيقاع و الأوزان الموسيقية".

  No obstante, cada traductor, para nosotros, producirá una versión diferente de cada texto literario atendiendo a su formación y al grado de subjetividad que esto implique. Hay que destacar que la diferencia entre literalidad y libertad, fidelidad y belleza es difícil de postular y no hay normas universales para ella. Así mismo, el traductor debe estar constantemente tomando decisiones para encontrar la mejor traducción desde su punto de vista y la capacidad de adquirir conocimientos sobre las dificultades que se le plantean a lo largo de su trayectoria como traductor. Aunque la traducción literaria es my compleja, esto no nos impide de traducir. Porque tal como lo subraya Mohammed Dīdāouī,(منهاج المترجم, 2005,p.8):

"...الترجمة هي مفتاح للعلم و التقدم لا مهرب منه".

 Pues, desde el siglo (IV A.J.C) venían traduciéndose obras literarias como queda claro en: La traduction est-elle civilsatrice?: Fonctions de la traduction et degrés de civilisation, Jean Claude Gémar, 1990, traducción al árabe de Lahcen El kiri, 2013).

 En cuanto que masterando en Traducción y Comunicación, hemos juzgado útil llevar a cabo nuestra Tesina en un dominio de la traducción literaria. Entonces, hemos elegido una novela muy representativa de la novela marroquí contemporánea que es Una tentativa para vivir  محاولة عيش del novelista marroquí Mohammed Zafzāf. La hemos traducido del árabe al español. Tratándose de las causas de este trabajo, las podemos resumir en lo que sigue:

- El pasado común que tiene nuestro país con España.

- El papel muy importante que desempeñaron las dinastías marroquíes en lo que se dio en llamar AL - Ándalus.

- La proximidad geográfica entre los dos países.

- Los intereses comunes de los mismos.

- El imaginario mediterráneo que poseen.

- La calidad de la literatura marroquí contemporánea

- El buen número de los arabistas españoles y de los hispanistas marroquíes igualmente.

- Por ser la traducción de la literatura un medio culto y civil para dar a conocer nuestro patrimonio, nuestra cultura, nuestro idioma, nuestras costumbres, nuestro imaginario, nuestros valores humanos al otro español.

 A decir verdades, nadie puede negar los papeles que desempeñó, desempeña y va a desempeñar la traducción en las sociedades humanas, sea en oriente sea en occidente. Ya, la traducción es el destino del mundo contemporáneo.

 En lo que atañe a la metodología de trabajo hemos optado por una división tripartita. Pues, en la primera parte hemos tratado de presentar la obra, objeto de traducción, centrado nuestro interés en los aspectos más relevantes como el valor de Una tentativa para vivir en la narrativa marroquí contemporánea y las características del mundo creativo de Mohammed Zafzāf entre otros. Tratándose de la segunda parte, la hemos dedicado a la traducción de dicha novela del árabe al español. Con respecto a la tercera parte, la hemos dedicado al comentario traductológico. Es decir, esta última parte ha sido un espacio en el que hemos podido dilucidar las series de decisiones traductoras que veníamos tomando al traducir esta novela.

  Al fin y al cabo, no pretendemos presentar una traducción definitiva a esta novela, porque en nuestro modo de ver las cosas, las traducciones definitivas originalmente no existen y cuando un texto se traduce definitivamente muere al decir del filósofo marroquí Abdessalām Benabdel'āli:

"... فالترجمة هي التي تنفخ الحياة في النصوص و تنقلها من ثقافة إلى أخرى، و النص لا يحيا إلا لأنه قابل للترجمة و غير قابل للترجمة في الوقت ذاته.فإذا كان بالإمكان ترجمة نص ما ترجمة نهائية، فإنه يموت، يموت كنص و كتابة .إذ أن المحاكاة الأمينة تقضي على عمل الترجمة من حيث إنها تؤقلمها، و تنزع عنها امتياز الالتباس و عدم الاستقرار الذي يرقى بعدة مؤلفات مترجمة إلى مستوى المؤلفات الرائعة".(في الترجمة،1998، ص:19).

 Por último, dirigimos nuestros especiales agradecimientos a todas las personas que nos han ayudado en la elaboración de este modesto trabajo.

 

Comentarios