La literatura marroquí moderna busca espacio para su traducción al español

Escudos y banderas de Marruecos y España.
Escudos y banderas de Marruecos y España.

A pesar de los avances de los últimos años en las relaciones culturales entre España y Marruecos todavía hace falta traducir la literatura marroquí contemporánea al español.

La literatura marroquí moderna busca espacio para su traducción al español

Las recopilaciones cuentísticas  vienen en la cabeza  en lo que atañe  a los libros marroquíes traducidos al español. Pues, de entre 100 libros traducidos existen 41 recopilaciones cuentísticas. La poesía viene en el segundo lugar con 30 divanes poéticos. Mientras que la novela ocupa el tercer lugar con 19 obras novelísticas.

El investigador Juan Marsa Fuentes subrayó - en una reunión organizada en Rabat, en el marco del primer foro hispano - marroquí para la traducción y edición, por la embajada de España en Marruecos y el Instituto Cervantes de Rabat  y otros asociados en 2009 - que, según la opinión de la traductora e investigadora española Mercedes del Amo no existe ninguna traducción del teatro marroquí  en forma de un libro. Esta última ha publicado recientemente en Ediciones de Alcalá un libro de casi 500 páginas de tamaño bajo el siguiente título: Escritores árabes Contemporáneos centrado, sobre todo, en los escritores marroquíes que escriben en árabe. Además, del Amo habló de la existencia de antologías que publicaron traducciones de poemas o fragmentos de novelas o cuentos marroquíes cuyo número se estima en 805 libros de entre los cuales hay 486 en el género poético y 224 en el cuento y 34 en la novela y 12 en el dominio del teatro, además de 51 documentos que hacen mención de la historia de la literatura o la crítica literaria marroquíes. Del Amo habló detalladamente de los géneros literarios traducidos al español, subrayando que, a nivel de las antologías, el interés por la literatura popular marroquí tuvo lugar en una época avanzada (1941). Mientras que en la década de los años setenta (1960) se publicó la primera recopilación cuentística de Abdelğabbār AL-sḥīmī  Al momkin mina al-mostaḥīl  (Lo posible de lo imposible) y se tradujo por la Casa Hispano-Árabe. Todo esto, sin olvidar la traducción de otras recopilaciones cuentísticas  en las décadas de los años ochenta (1980) y noventa (1980), de escritores marroquíes modernos como Moḥammed Zafzāf, Ĥnāta Bannūna, Mohammed Berrāda y EL- Mīlūdī Chaḡmūm.

Tratándose de la poesía, se señala que este género había llamado, muy temprano, la atención de los arabistas y cultos españoles establecidos en Marruecos y que tejían una relación con los escritores marroquíes. En este marco, subrayamos la aparición de la revista “AL Mutamid en los años cuarenta (1940) que contenía traducciones selectas  de poemas marroquíes. Después, apareció la revista de “Ktama”, sin olvidar la publicación de dos divanes poéticos del poeta marroquí Mohammed AL-SSabbāḡ y que se tradujeron, consecutivamente, por  Trina Mercader y Leonor Martínez Martín.

Si en los años sesenta (1960) no se tradujo ningún diván poético marroquí al español, ya la época de los años setenta (1970) conoció dos importantes contribuciones que son: “Antología de la Poesía Contemporánea Árabe” de Leonor Martínez Martín que contuvo poemas  de poetas marroquíes, y la Literatura y el Pensamiento Contemporáneos Marroquíes que forman parte de un buen número de antologías editadas por el Instituto de la Cultura  Hispano-árabe.

Como ocurrió en las últimas décadas , ya los años ochenta (1980) y noventa (1990) experimentaron el mismo estancamiento y no hubo cambio hasta los albores del tercer milenio cuando se dieron a luz traducciones de algunos divanes poéticos de algunos poetas marroquíes de entre los cuales figuraban dos poetisas  que son: ،ayša Al-Basrī y Ṯurayā Mağdulīn. Por lo que se refiere a la novela, el retraso notado en su traducción se atribuye, según del Amo, a su naturaleza muy compleja. Pues, no se publicaron traducciones de novelas marroquíes en español hasta en 1982. Y así se tradujo un total de 19 novelas.

De hecho, se ve que por lo general se han hecho muchas traducciones de la literatura marroquí contemporánea al español. Y sí que el ritmo de dichas traducciones venía variando, dependiendo de las etapas tanto históricas como socioculturales que venía atravesando la literatura marroquí a lo largo del siglo XX, pero, claro está, en nuestro modo de ver las cosas, opinamos que todavía hace falta traducir la literatura marroquí contemporánea al español.

Comentarios