Las figuras de estilo hacen bien el viaje intercultural mediante la traducción

La escritura. / RR SS.
El estilo, clave de cualquier obra literaria.

A grandes rasgos, se puede decir que las figuras de estilo no han experimentado cambios profundos en la medida en que fueron pasando de la lengua árabe a la española.

Las figuras de estilo hacen bien el viaje intercultural mediante la traducción

Antes que nada, debemos hacer hincapié en la naturaleza de la obra que hemos traducido. Pues, decimos que se trata de una obra literaria. Y cuando se habla de la literatura se habla de un arte de mucha peculiaridad. Dicho de otro modo, la literatura en cuanto que arte se caracteriza por un especial uso de la lengua, su medio de expresión en comparación con otras artes.

  El lenguaje es, en términos cabales, el material del artista literario. Y se puede decir que todo autor escoge, de esos materiales, de la lengua, aquellos componentes, aquellos rasgos, que le han de servir a su propósito, como el escultor elige el mármol en que va a esculpir su estatua. La imprenta o el sello del autor, constitúyelo que se ha dado en llamar estilo.

  La palabra estilo proviene del latín. La voz de la que es derivada, en tal lengua clásica, equivale a cincel. (Stilus, punzón para escribir)

  El estilo, como concepto, se refiere a un conjunto de rasgos específicos de toda composición artística, determinado por la unión de diferentes formas que en conjunto proporcionan la obra de arte. En las obras literarias - que es lo que ahora interesa - el estilo se relaciona con el léxico y su riqueza y precisión, con la adecuación o inadecuación del mismo; también hace referencia a la estructura de las oraciones, a los giros idiomáticos, al ritmo del lenguaje. Pues, según ،adnān Bnu Dorail  النص و الأسلوبية بين النظرية والتطبيق), 2000, p.1):

     "يذهب الأسلوبيون، والنقاد الألسنيون إلى أن (الأسلوب (ظاهرة تلازم تحقق العملية اللغوية، المحكية منها، أو المكتوبة، وأنها، بنتيجة تجذّرها في التعبير الإنساني، تتكشف بدءاً من مستوى (الجملة(، وتراكيبها المختلفة، كما في أحوال الاستفهام، والتعجب، والتهكم، والسخرية وغيرها، والتي تترك طابعها على القول.. إلا أن مجالها الحقيقي، هو )النص(، والذي يتسع لمقاصد البث اللغوي، كما يتسع للتفنن في الكتابة، فيكشف عن )فرادة) صاحبها، الأمر الذي رجح عند المنظرين كون (الأسلوب) طريقة خاصة للباث للخطاب اللغوي، وخاصة الكاتب، والأديب، في التعبير عن نفسه " .

   También, Ibn Mandūr en Lisān AL-Arab no va lejos de las acepciones que se dan al estilo en occidente, pues para él:

 "   الأسلوب في اللغة يعني الطريق، والوجهُ، والـمَذْهَبُ؛ يقال: أَنتم في أُسْلُوبِ سُوءٍ، ويُجمَعُ أَسالِـيبَ.
والأُسْلُوبُ: الطريقُ تأْخذ فيه.
والأُسْلوبُ، بالضم: الفَنُّ؛ يقال: أَخَذ فلانٌ في أَسالِـيبَ من القول أَي أَفانِـينَ منه. المصدر لسان العرب؛ باب سلب " .

  El concepto “estilo” fue usado, primariamente, para el arte literario y a partir del siglo XVIII se desplazó hacia las artes plásticas.

  En las épocas primeras, el estilo era considerado como algo objetivo, caracterizado o moldeado por el género literario elegido. Dentro de estos límites se posibilitaba cierto margen de variaciones individuales.

   Las "maneras de decir" o clases de estilo provenientes de la retórica antigua o medieval, constituían fundamentalmente tres: el estilo "sublime", el "mediano" y el "bajo". Cada uno de ellos tenía asignados contenidos o temas específicos.

 En la actualidad, el contexto objetivo o preceptivo gravita menos. El análisis estilístico se orienta de modo preferente hacia el conocimiento de los caracteres personales del autor. Todavía en Friedrich Schiller el estilo era depositario del objeto representado y todo modo de exposición "personal" de un artista era estimada como una peculiaridad "manierista".

  Suele hablarse de "ruptura del estilo" cuando de un nivel o estructura el autor se desliza hacia otra, súbitamente. En ocasiones, ello puede responder a falta de habilidad estilística del autor, pero en otros casos es un procedimiento perseguido deliberadamente en la persecución de determinados efectos de la obra literaria.

  Cabe señalar que la ciencia que se interesa por el estilo se le llama: Estilística. La estilística es, por añadidura, un campo de la lingüística que estudia el uso artístico o estético del lenguaje en las obras literarias y en la lengua común, en sus formas individuales y colectivas.

  Se ocupa del análisis de todos los elementos de una obra o del lenguaje hablado, el efecto que el escritor o hablante desea comunicar al lector o receptor del discurso hablado y los términos, giros o estructuras complejas que hacen más o menos eficaces esos efectos. Pues, en nuestra tradición crítica árabe decimos que:

"عرفت الأسلوبية ومنذ نشأتها بدراسة النصوص الأدبية دراسة علمية، وهي تحاول في ذلك رصد الخصائص الجزئية والكلية المميزة لكل نص، وذلك من أجل قول كلمة تمثل السمات المختلفة للنصوص على أنها راعت جميع المسائل المتصلة بالذوق، والإحساس الإنساني،إلا أن ذلك يجب أن يكون لاحقاً للخصائص العلمية".

   Queda claro que verdaderamente:"لنظرية الأسلوب تاريخ طويل"    .

 لطفي عبد البديع: ص.91)).

   Al fin y al cabo, por "medio estilístico" se entiende a cada uno de los elementos que conforman una totalidad de estilo. Así se denominan las figuras retóricas y cualquier peculiaridad del habla escrita perseguida y no obtenida por azar.

 Desde ahora en adelante, vamos a comparar y comentar, traductológicamente hablando, lo que ocurrió con las figuras de estilo cuando estábamos traduciendo la novela de Mohammed Zafzāf del árabe al español. Cabe señalar que no vamos a citar todas las figuras de estilo usadas en dicha obra sino que centraremos nuestro interés en las más frecuentes. Entonces, vamos a proceder de la manera siguiente:

1 - La metáfora   / الاستعارة

  La metáfora es una figura retórica que consiste en denominar, describir o calificar algo a través de su semejanza o analogía con otra cosa. Consta, pues, de tres elementos:

  • El tenor o término real es aquello de lo que en realidad se habla.
  • El vehículo o término imaginario es algo que se asemeja al término real.
  • El fundamento es la semejanza entre el tenor y el vehículo.

  Así, en la predicación metafórica Tus ojos son el mar, el sintagma Los ojos es el tenor; el mar es el vehículo y el fundamento es el color azul oscuro de los ojos.

  La metáfora se diferencia de la comparación (que también asocia dos términos en función de su semejanza) porque en vez de relacionar dichos términos mediante verbos que indican semejanza (Tus ojos se parecen al mar) u oraciones comparativas (tus ojos son como el mar), los une mediante el verbo ser (Tus ojos son el mar) o convirtiendo uno de los términos en complemento del nombre (El mar de tus ojos) o aposición (Tus ojos, el mar) del otro. Dado que esta diferencia es formal, muchos teóricos optan por tratar la comparación (o símil) y la metáfora como un único fenómeno, denominado a veces imagen.

  La metáfora en la que aparecen ambos términos se denomina metáfora explícita. Cuando el término real no aparece, se la denomina metáfora implícita.

  • Ejemplo: 1

Texto original

Texto meta

- لقد عرفوا كيف يزرعون الشك في أنفسنا.ص: (10).

- يا حمار، إلى أين أنت ذاهب؟ص:(23).

- غربت الشمس و لكن بقايا أشعتها لا تزال في الأفق، باهتة، صفراء، مريضة. ص:(89).

- Supieron cómo sembrar la duda en nosotros. p:(39).

- ¡Burro! ¿A dónde te vas? p:(54).

El sol se puso pero las huellas de sus rayos estaban todavía en el horizonte, pálidas, amarillas y enfermas. p:(132).

  • Cotejando la misma figura metafórica en las frases del texto original y las del texto meta vemos que  no hay casi  ninguna diferencia o alteración de sentido. En nuestro modo de entender, podemos decir que esto es debido a que la retórica y - la metáfora es uno de sus componentes más importantes - es una ciencia universal. Esto por una parte, por otra, si la cultura  española se impregnó de la cultura greco-latina, resaltamos que la cultura árabe, a su vez, recibió grandes influencias desde tiempos remotos, sobre todo, de la cultura griega de la cual procedió la retórica tal como Aristóteles asentó sus bases (S.IV a. J.C).

2 - El símil    / التشبيه

 Es una figura retórica que utiliza el recurso de la comparación o semejanza entre términos. Su carácter es más simple que el de la metáfora, y por ello aparece con más frecuencia que ésta, tanto en las epopeyas clásicas como en la poesía popular.

   Los símiles pueden ser reversibles (disponiendo sucesivamente los dos términos en distinto orden) o graduados (de inferioridad, igualdad o superioridad), así como asociarse a otras figuras (alegoría, alusión, antonomasia, etc.)

 En la actualidad, los repertorios de figuras literarias no establecen distinción entre el símil y la comparación y se insiste en el uso de elementos de relación como “como”, “cual”, “que” o “se asemeja a” para diferenciar formalmente a esta figura de la metáfora.

  Con el nombre latino de símiles se designan en retórica los razonamientos que se apoyan en la analogía o relación de semejanza entre los asuntos tratados.

  • Ejemplo: 1

Texto original

Texto meta

-سقطت بعض الصحف حول الخمرة المراقة مثل دم متخثر.ص:(5).

- لكنه يبتسم ابتسامة ثعلب ماكر.ص:(15).

 

- لكن حميد لم يعد يصمت و يحن رأسه مثل عجل.ص:(83).

Algunos periódicos cayeron en torno al vino derramado como sangre cuajada. p:(34)

Pero esboza una sonrisa de zorro maligno.p:(46).

Pero Ḥamīd, ahora no se calla y baja la cabeza como un becerro. p:(126).

  • hasta el momento vemos que la transferencia de las figuras de estilo de la lengua árabe a la española no plantea problemas. Como queda claro en la tabla arriba, el símil mantiene el mismo efecto en la lengua receptora tal como lo tenía en la lengua emisora. Es   decir la del texto de partida lejos de toda opacidad. Más que eso, se conserva casi el mismo número de los componentes de las frases originales.

3 - El eufemismo    التلطيف/ التعريض   

  Un eufemismo es una palabra o expresión políticamente aceptable o menos ofensiva que sustituye a otra palabra de mal gusto o tabú, que puede ofender o sugerir algo no placentero o peyorativo al oyente. También puede ser la palabra o expresión que sustituye a nombres secretos o sagrados para evitar revelar éstos a los no iniciados. Algunos eufemismos tienen la intención de ser cómicos. Se produce cuando se pretende usar palabras inofensivas o expresiones para desorientar, evadirnos, o evitar hacernos conscientes de una realidad cruda y desagradable. A menudo el propio eufemismo pasa a ser considerado vulgar con el tiempo para ser sustituido de nuevo. Cabe indicar que el eufemismo no siempre reemplaza palabras de la jerga en un idioma, sino que muchas veces sustituye palabras aceptadas en el uso normal pero que por alguna razón se consideran tabúes.

 Según Fernando Lázaro Carreter (Diccionario de términos filológicos, 1971), el eufemismo es: “Un proceso muy frecuente que conduce a evitar la palabra que conduce a algo malsonante, sucio, inoportuno etc., sustituyéndola por otra más agradable”.

  Los eufemismos son muy empleados en el lenguaje políticamente correcto para evitar posibles ofensas a grupos de individuos. Son comunes en la política para camuflar o hacer que suenen más naturales las políticas impopulares, o reducir el impacto al comunicar una crisis económica. También, se emplean eufemismos para suavizar blasfemias: en francés se tiene parbleu en lugar de par Dieu. En español tenemos diantre en vez de diablo y diez o sos sustituyendo a Dios en varias expresiones blasfemas. Lo contrario de un eufemismo es un disfemismo.

Texto original

Texto meta

- اذهب يا وجه...ص:(67).

- " يا ولد ال...هل أنت بائع صحف أم حمال؟".ص:(46).

- Vete cara dep:(107).

“Hijo de ¿Eres un vendedor de periódicos o un portador? p:(80).

  • Pasando de la lengua A a la lengua B hemos mantenido la misma forma eufemística que es: los tres puntos suspensivos. Teniendo en cuenta el ambiente general de la obra, el lector en la lengua meta va a deducir claramente lo que se hubiera dicho de la parte del autor en árabe.

4 - La repetición      التكرار  /  

  Es una figura de estilo  que consiste en repetir de propósito palabras o conceptos para conseguir un determinado efecto. Es un fenómeno recurrente sea en prosa sea en poesía. Desde un punto de vista retórico, o repetimos un sonido o una palabra o una frase o un concepto o una idea.

Texto original

Texto meta

- بعد جولة في مختلف الملاهي الليلية، توقف حميد عند " وهران بار" وقام بجولة أيضا داخل (البار).الشمس لم تشرق بعد،(البار) صاخبـ، هناك سكارى كثيرون...كانت في زاوية من( البار) طاولة معزولة حولها ثلاثة كراسي. ص :(31).

 

-   Después de un paseo en las diferentes discotecas, Ḥamīd se detuvo en “Orán Bar” y dio también una vuelta por el bar. El sol no salió, todavía, el bar estaba concurrente, había muchos borrachos… En la esquina del bar había una mesa aislada y rodeada por tres asientos. p:(63).

* Aquí estamos ante la repetición de una palabra que es :(البار) / el bar. Pues, desde un punto de visto musical, la repetición de esta palabra crea un ritmo altisonante. En el texto original la palabra  (البار) no es una palabra puramente árabe sino más bien una palabra de origen francés que ha sido arabizada. Entonces, la hemos mantenido tal como es cuando hemos traducido las secuencias en las cuales figura dicha palabra. Por otra parte, con la repetición de esta palabra se consigue poner énfasis en los espacios que frecuentaba el personaje principal de la obra dejando entrever así la desigualdad social, la pobreza y la marginalización que imperaban en la sociedad marroquí en un tiempo dado de su historia.

5 - La paronomasia  الجناس  / 

 La paronomasia, es un recurso fónico que consiste en emplear parónimos (palabras que tienen sonidos semejantes pero significados diferentes). Fue muy utilizado por los conceptistas en sus burlas o sátiras.  En la retórica árabe se habla deالجناس   o التجنيس y asistimos a diferentes tipos de paronomasia en la retórica y literatura árabes, sobre todo, en la poesía ya desde la época preislámica / العصر الجاهلي.

  • Ejemplo: 1

Texto original

Texto meta

- ومع ذلك، فهو يستطيع أن ينفس عن نفسه بطرق يمارسها كل من هو في سنه من أبناء جيله.ص:(68).

- لم تشعر بخوف و لا تقزز، في حين شعر هو برعشة خاصة.ص:(77).

-Y a pesar de todo, puede desahogarse con medios que practica todo el que está en su edad de los hijos de su generación:(108).

- No sintió ni miedo ni repugnancia, mientras que él sintió un específico escalofrío. p:(119).

  • Puesto que la paronomasia es antes que nada un recurso fónico y  teniendo en cuenta que el árabe y el español tienen dos sistemas fónicos diferentes vemos que la paronomasia aquí  se borra  cuando pasamos a la lengua meta:        ينفس عن نفسه  →       desahogarse  por citar sólo la primera frase. Con respecto a la segunda frase vemos que se ha creado en la lengua meta una nueva paronomasia entre sintió y sintió, y este tipo de paronomasia se llama en la retórica árabe  la paronomasia repetitiva.

6 - La antítesis  المقابلة /  

 Es un recurso estilístico que consiste en contraponer dos sintagmas, frases o versos en cada uno de los cuales se expresan ideas de significación opuesta o contraria (antítesis propiamente dicha) o impresiones más subjetivas e indefinidas que se sienten como opuestas (contraste). en la retorica árabe المقابلة  es un tipo de الطباق.

  • Ejemplo: 1

Texto original

Texto meta

- إن الإسلام يمنع الزنا و الشرطة - في بعض الأحيان - تعترف به .ص:(33).

- يدخلون إلى الملهى الليلي من البار، و يخرجون من الملهى الليلي إلى البار. ص: (35).

               

El Islam prohíbe la fornicación. Pero la policía  lo reconoce - a veces –

Acceden a la discoteca desde el bar y salen de la misma  al bar. p: (68)

  • Como se ve, no ha sucedido ninguna alteración cuando hemos pasado del texto original al texto meta. Pues, la idea de oposición o contrariedad se conserva aunque los vocablos se hayan substituido.

7 - La sinécdoque /        المجاز المرسل 

  Es un tropo que consiste en extender, restringir o alterar de algún modo la significación de las palabras, para designar un todo con el nombre de una de sus partes, o viceversa; un género con el de una especie, o al contrario; una cosa con el de la materia de que está formada, etc. Por ella se nombra el todo por la parte. Dicha figura estilística es frecuente en la poesía árabe y sobre todo en El Corán como es sabido.

  • Ejemplo: 1

Texto original

Texto meta

- بعضهم كانوا يخرجون من تحت ثيابهم قنينات نبيذ مصنوعة من البلاستيك، و يصبونها في الجوف بنهم و شراهة.ص:(90).

 

- اصطدمت الرؤوس ورفست الأقدام بعض الجثث.ص:(95).

- Unos de ellos sacaban por debajo de sus vestidos botellas de vino hechas de plástico y las vertían vorazmente en el vientre. p. (133).

- Se chocaron las cabezas y los pies pisotearon algunos cadáveres. p:(139).

  • Las palabras que señalan este tropo van en negrita tanto en el texto de partida como en el de llegada. Vemos que no subieron ninguna alteración. Por consiguiente, el receptor en la lengua meta sentirá el mismo efecto como ocurre con el receptor en la lengua de partida. Porque para nosotros  una buena traducción es según (A. Tytler, 1790, citado por A. Hurtado Albir.): “Aquella que transmite por completo el mérito de la obra original a otra lengua, de forma que sus hablantes nativos lo perciben, con la misma claridad y lo sienten con idéntica fuerza que los que hablan la lengua de la obra original”.
  • Conclusiones

  En líneas maestras, se puede decir que las figuras de estilo no han experimentado grandes cambios pasando de la lengua árabe a la española. Dichas figuras son recurrentes en esta novela: Una tentativa para vivir محاولة عيش, porque Mohammed Zafzāf, además de ser un novelista, es un poeta, de ahí se le suele llamar el poeta de la novela marroquí. Por otra parte, el uso de las figuras de estilo le sirvió muchísimo para transmitir a los lectores toda una realidad amarga e infrahumana. Al fin y al cabo, señalamos que el tema de las figuras de estilo no es más que un aspecto del estilo y no es todo el estilo como sabemos. Pero nosotros  nos hemos interesado sólo por este aspecto.

 

Las figuras de estilo hacen bien el viaje intercultural mediante la traducción
Comentarios