La inmigración de la mujer marroquí se convierte en fenómeno social, según Fartakh

Adel Fartakh, junto a la moderadora, Nisrin Ibn Larbi.
Adel Fartakh, junto a la moderadora, Nisrin Ibn Larbi.
Adel Fartakh, profesor en Casablanca, es doctor en Filología Hispánica por Granada por la tesis 'La connotación y la idiosincrasia lingüística y cultural: entre el español de Granada y el árabe de Tetuán'.
La inmigración de la mujer marroquí se convierte en fenómeno social, según Fartakh

En el Congreso Internacional Hispano-Marroquí “Imagen mediática de Marruecos en España”, celebrado en la Universidad de Abdelmalek Essaâdi de Tetuán, destacó una conferencia de Adel Fartakh, profesor en la Escuela Superior de Tecnología en la Universidad Hassan II de Casablanca y doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Granada por su tesis: 'La connotación y la idiosincrasia lingüística y cultural: entre el español de Granada y el árabe de Tetuán'. Fartakh intervino con su ponencia titulada: “Reflexiones sobre la dinámica reciente de la migración femenina marroquí y sus determinantes a través de la prensa escrita”. En ella destacó que la inmigración en la mujer marroquí constituye actualmente "el gran fenómeno social", repercutiendo en las distintas esferas de la sociedad, la económica, política y cultura.

Según el doctor Fartakh, “este fenómeno constituye uno de los principales problemas pendientes de solucionar por los dos gobiernos, el español y el marroquí. La preocupación que se nota al hablar de inmigración recae en cómo las sociedades puedan hacer frente a esta cuestión; sería aconsejable alcanzar un acuerdo político de soporte a la inquietud social que se percibe.” Cree que “aparecen también actitudes xenófobas y prejuicios, estereotipos, sobre estas personas que vienen, principalmente en busca de un bienestar y una calidad de vida para ellas y sus familias que en su país no tienen. Estas actitudes, suelen argumentarse en una serie de falsas premisas asumidas a causa de la imagen que la prensa, como otros medios de comunicación, crean hacia la inmigrante marroquí. De este modo, se nos muestra una cara de la inmigración donde priman intereses ocultos que no se corresponden con la realidad, sino que sirven a ellos, para manejar a su antojo este fenómeno social”, apostilla.

“Es necesario que exista una mayor concienciación social, vencer a la ignorancia e informarnos por diferentes fuentes para contrastar la veracidad de esa información manipulada”, propone este profesor. La teoría del catedrático de la Universidad de Hassan II es la de adoptar e imponer una actitud de tolerancia y de comprensión “hacia la que llega”, “hacia la otra”, para que se integre en la sociedad de acogida siempre que los obstáculos legislativos y sociales no se lo impida. En este sentido, advierte de que “la manipulación no afecta solamente al periodismo, sino también el debate político; hay temas que van a constituir una parte importante del mensaje electoral por parte de algunas fuerzas políticas, que por propaganda, utilizando el descontento de la población, reivindican, como pilar básico de su mensaje, el odioso concepto de ciudadanos de serie A y de serie B, manifestando pensamientos que inducen al odio y a la marginación de colectivos de inmigrantes de varias procedencias. Está claro que en este mecanismo perverso, la mujer inmigrante marroquí siendo el eslabón más débil de la cadena, tampoco se salva.”

El profesor de Casablanca revela que la crisis ha agravado este clima de crispación social y, por ende, ha aumentado el rechazo a los inmigrantes. En su estudio sugiere “los poderes públicos y el colectivo femenino de inmigrante marroquí deben entrar en contacto, discutir temas de conflictos, aceptar y respetar “la otra” y considerar la convivencia como motivo de riqueza socio cultural, participar en la construcción de una sociedad multicultural (modelo británico), crear más asociaciones de emigrantes, facilitarles la participación en la vida social, deportiva y artística, animarlas al aprendizaje profesional y de la lengua española, como medio de integración, permitirles participar en la política a través de partidos políticos y sindicatos de trabajo, y finalmente, sensibilizarlas de que el país de origen es el país de los padres y abuelos y que España será país de sus hijos y nietos, por eso hay que pasar a la acción” concluye.

Fartakh publicará próximamente un libro de traducción sobre cuentos selectos del escritor Mohamed Zefzar. Está en el proceso de traducción del libro de Salah El Oudie El novio, y formará parte del proyecto de publicación sobre las relaciones hispano-marroquíes junto a diez especialistas, para tratar nuevas perspectivas que mejoren las relaciones entre las dos orillas.

Comentarios