Apuntes sobre las historias inquietantes de Rhoda Broughton

Cubierta de He aquí que era un sueño.
Cubierta de He aquí que era un sueño.

Huso Editorial celebra la segunda edición que en menos de un mes ha alcanzado su apuesta para estas navidades, como es “Y he aquí que era un sueño. Historias inquietantes”, obra que reúne siete relatos de una de las escritoras inglesas más leídas en la etapa victoriana.

Apuntes sobre las historias inquietantes de Rhoda Broughton

Huso Editorial celebra la segunda edición que en menos de un mes ha alcanzado su apuesta para estas navidades, como es “Y he aquí que era un sueño. Historias inquietantes”, obra que reúne siete relatos de una de las escritoras inglesas más leídas en la etapa victoriana. La selección y prólogo del libro corresponde a María Elena Soto, mientras la traducción a Irene Muñoz Serrulla. Y es Irene, quien desde su pasión por la literatura fantástica, le brinda al lector algunas pistas sobre la obra de Rhoda Broughton.

¿Quién fue Rhoda Broughton?

Rhoda Broughton fue una escritora de la época victoriana que nació en el norte de gales, de gran éxito durante su época, en gran medida gracias a la labor cultural de las circulating library, y también en parte por el carácter novedoso y transgresor de sus personajes.

Destacan sus relatos góticos que fueron publicados de forma independiente y en algunas recopilaciones. Respeta siempre las características de la literatura victoriana procurando ofrecer una historia lo más creíble y realista posible. Dada la época en que vivió, y las dificultades previas de las mujeres para escribir y ser reconocidas, Rhoda quiso hacer una especie de reivindicación dando preponderancia a los personajes femeninos sobre los masculinos, y caracterizándolas como heroínas. Como el político y novelista victoriano Anthony Trollope dijo “había hecho que las damas de sus obras hicieran y dijeran cosas que las damas no hacen ni dicen”.

Selección y traducción de relatos

La artífice de la selección ha sido María Elena Soto, también autora del prólogo de la edición. Lo primero y más importante fue querer dar visibilidad en nuestra época a una escritora victoriana a la que el paso de los años y la “competencia” con otras escritoras de su época de gran renombre (Jane Austen, las hermanas Brontë, George Elliot…) la han dejado en la más profunda oscuridad. Los siete relatos elegidos responden a las características del género que se llamó winter stories y de manera más especial las ghost stories que marcaron su estilo literario. El período en el que fueron escritas y sobre todo publicadas inicialmente (1868-1893) y su importancia en este período ha servido también para seleccionar estos siete relatos.

El objetivo ha sido trasladar lo más fielmente posible el estilo de Rhoda Broughton al momento actual. Su estilo se caracteriza en ocasiones por el abuso de comas que nos llevan de una explicación a otra conectada a la anterior y otra más… solo en los casos en los que entendía que se podía perder el hilo de la narración he utilizado otros signos ortográficos para facilitar la lectura. Poco más, algunas adaptaciones de expresiones que en español son más familiares, por ejemplo en un relato habla de “sardinas en barril” para nosotros “sardinas en lata” es más común. Las referencias culturales se han respetado íntegramente y se han explicado con notas a pie de página por si alguien quiere ir más allá de una lectura como entretenimiento.

Lectores de Rhoda en el siglo XXI

El libro ha alcanzado la segunda edición en poco tiempo, tal vez porque es la primera publicación en español solo con relatos de Rhoda Broughton (hay algún relato en recopilaciones temáticas); pero también, creo, el cuidado de la edición tanto en el diseño, en la elaboración del prólogo como presentación de la autora y sus circunstancias, en la traducción, en la información adicional en modo de nota… Y por descontado el interés por nuevas historias del género gótico que llevan esperando ver la luz en español alrededor de un siglo.

Comentarios