La obra de Rosalía de Castro, ahora también en japonés

La obra completa de Rosalía de Castro ya se puede leer en japonés gracias a Takekazu Asaka. / Xunta
La obra completa de Rosalía de Castro ya se puede leer en japonés gracias a Takekazu Asaka. / Xunta

El secretario xeral de Política Lingüística y el embajador del gallego más famoso de Japón presentaron ‘Wakaba syuu'.

La obra de Rosalía de Castro, ahora también en japonés

Takekazu Asaka, profesor de la Universidad de Tsudajuku, traductor de gallego al japonés y embajador más famoso de la lengua propia de Galicia en Japón, y el secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, presentaron el nuevo volumen Wakaba syuu, primera edición bilingüe de la obra rosaliana Follas Novas en japonés-gallego y libro que completa la traducción de la obra de Rosalía de Castro a la lengua japonesa.

García Gómez puso de relevancia “la gran contribución de Asaka a la lengua y a la cultura gallega y a su proyección internacional”, una contribución “impagable, siempre generosa e imprescindible desde hace ya 35 años que ayudó a construir y a fortalecer el puente que hoy comunica dos culturas y dos idiomas tan lejanos, tanto desde el punto de vista lingüístico como geográfico”. “Un puente que proyecta Galicia y por la que nos enorgullece y nos honra a todos los gallegos que puedan llegar al otro lado del mundo los versos, las palabras y los mensajes de nuestra escritora más universal”, concluyó.

Los acompañaron en la presentación, celebrada en el compostelano Pazo de San Roque, Hiro Asaka, hijo de Takekazu; el coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro, Manuel González; el presidente de la Fundación Rosalía de Castro, Ángel Angueira (autor del prólogo de la obra), y el profesor y académico de la lengua gallega Francisco Fernández Rei.

Asaka da a la prensa Wakaba syuu (2018), que con una antología representativa de unos 60 poemas traducidos al japonés de un total de 137 –y de las cinco secciones en las que se divide la obra (Vaguedás, Do íntimo, Varia, Da terra y As viúvas dos vivos e as viúvas dos mortos) en la que no faltan piezas emblemáticas como Unha vez tiven un cravo, Negra sombra o Tecín soia a miña tea– se suma a las traducciones a la lengua japonesa ya hechas de los Cantares gallegos (2002 y 2005) y de los Contos da miña terra (2013) para completar con esta última entrega la edición bilingüe japonés-gallego de la obra de Rosalía de Castro.

La obra cuenta con un prólogo de Ángel Angueira, con una bibliografía final alrededor de Follas Novas (1880) y con un Cabo del propio autor, en el que explica los motivos que lo llevaron a traducir del gallego al japonés incluso en uno de los momentos más delicados de su vida, que cierra un breve texto biobibliográfico en el que se resume la trayectoria del propio Asaka (Takiño, en Galicia).

Ilustrado por Ataque e impreso en los talleres de Eybunsya, en Gifu, la edición cuenta con el patrocinio de la Consellería de Cultura e Turismo, a través de la Secretaría Xeral de Política Lingüística.

Takekazu Asaka (Tokio, 1952), profesor de Filología Románica en la Universidad de Tsudajuku, entró en contacto con la cultura y la lengua de Galicia la finales de los años setenta, mantuvo correspondencia en su día con significados galleguistas, como Ramón Piñeiro y Xaime Isla Couto, y publicó desde entonces numerosos artículos e investigaciones relacionadas con la lengua gallega.

Como ensayista e investigador, cuenta con una dilatada trayectoria galicianista que lo llevó a escribir volúmenes referenciais para el aprendizaje del gallego en Japón, tales como la Gramática del gallego moderno (1993), la Guía de conversación en gallego (1994), el Vocabulario básico de la lengua gallega (1995), el manual Las lenguas de España y Portugal (2005) o la Nueva gramática gallega (2015), que ya va por su segunda edición. Especial relevancia tiene su labor como traductor de figuras singulares de la literatura gallega al idioma japonés, dedicación cuyo fruto son las versiones japonesas de los Cantares gallegos (2009) y los Contos da miña terra (2014), de Rosalía de Castro; la Cantata a Ramón Cabanillas (2013), su Xograr Martín Codax (2015) o Os Eidos (2017), de Novoneyra. @GaliciaMundiari

Comentarios