Patria de las lenguas, una ventana a la comunicación

Libro Patria de las lenguas, de Jean François Sauré y Jon Alonso
Libro Patria de las lenguas, de Jean François Sauré y Jon Alonso

Este libro comparte una interpretación poética del hito universal de la Torre de Babel, de Jean François Sauré, junto a un atlas del origen de las letras, de Jon Alonso.

Patria de las lenguas, una ventana a la comunicación

Conocía la labor de Jean François Sauré (Le Mans, Francia, 1967), residente en España desde 1994, al frente de la Editorial Saure fundada en el 2002, en el país vasco, por la magnífica publicación de libros de historietas que se destacan por su carácter educativo, y por su colección Atlas Sensible, además de por ser el organizador del concurso bianual de humor gráfico dedicado a las nuevas tecnologías y redes sociales, que se realiza con el apoyo del ayuntamiento de Barakaldo y otras instituciones, y que otorga los premios Hermes.

Ahora su vena como escritor vuelve a estar presente con el libro Patria de las lenguas, de la editorial madrileña Terra Natio, donde aborda, mediante la leyenda de la torre de Babel, la importancia de la lengua, como sistema de comunicación verbal, gestual y escrita, propia de una comunidad humana, como una de sus mayores riquezas. Para Sauré, lo sucedido allí no fue un castigo, sino un enriquecimiento en la conducta humana, ya que con los idiomas es posible dialogar y llegar más lejos, se pueden abrir los ojos a realidades distintas.

El volumen se complementa con un índice de los alfabetos que aparecen en este libro, a cargo de Jon Alonso, y conocemos las características, sus orígenes, y otros temas de interés de idiomas como el sumerio, el cretense, etrusco, arameo antiguo, púnico, fenicio, el egipcio hierático, el copto, el árabe, el íbero, el godo, entre otros.

Jean François Sauré, escritor y editor francés, residente en España / JFS

Jean-Francois Sauré, escritor y editor francés, residente en España, con  ejemplares de su libro "Patria de las lenguas" / JFS.

 

Sobre su libro, Sauré habla en exclusiva para los lectores de MUNDIARIO.

- ¿Por qué la lengua es la patria de todos?

- “Cada pueblo comparte una misma lengua y es la patria de todos en la medida en la cual, nos enseñan a pensar en un idioma común y compartido. Ahora bien, es una patria chica; una nación no se ciñe necesariamente al uso de un solo idioma”.

-¿Qué investigación has hecho para escribir tu relato?

- “Esencialmente la Biblia, el diálogo con lingüistas, el interés por la época tan rica de la Antigüedad y en particular por las primeras civilizaciones del Tigris y Eufrates”.

- ¿Por qué te ha interesado referirte a la Torre de Babel?

- “Babel es el icono del espíritu al servicio de un proyecto racional. En tierras pantanosas de Mesopotamia, el zígurat (una torre piramidal y escalonada)  era una expresión de la verticalidad del hombre, capaz de superar la condición del ser vivo sometido a las sorpresas de estas tierras caprichosas”. “Así lo entendía el filósofo Eugenio Trias”.

“Babel es un super zigurat, una obra que permitirá, peldaño por peldaño, alcanzar a Dios y hablar con él de tú a tú. Es pues una empresa racional con visos espirituales y por lo tanto abocada al fracaso”.

- ¿Qué pretendes con este relato?

- “Vivimos en un universo hiperrealista y como en tiempos de Babel, el  ser humano vive cada vez más para producir, contribuir a la sociedad sin conocer muy bien cual es su papel y la finalidad de su acción. Me llama la atención que a Ismael Kadaré, la conclusión que saca de todo esto es que la sombra de la explotación de la “Pirámide” aplasta a todos los seres humanos. En mi libro Patria de las lenguas, desarrollo un argumento con una percepción casi antagónica, pues considero que la caída de Babel de ayer y la de hoy siempre conlleva una especie de suerte. Las flaquezas de la razón nos obligan a renunciar a propósitos meramente lógicos y a abrazar una conducta espiritual desde la asunción de un propósito ajeno al egoísmo personal o colectivo, para poder construir una sociedad más justa”.

- ¿Cómo compaginas tu labor de editor con la de escritor?

- “Nuestra civilización arrincona a los artistas y llega a creer más en la supervivencia del ser humano en Marte que en la Tierra, más en las bondades de la inteligencia artificial que el la capacidad creativa de nuestra especie, más en el uso de una lengua franca que en el relativismo de la traducción, etc. Todos son signos inéquivos de la presencia de Babel en el día de hoy. Debemos volver a celebrar nuestra aventura, nuestra diminuta nave espacial que es la tierra y desear con fervor un mundo de justicia. Con ser editor y escritor, cubro un pequeño espectro de uno de los canales del pensamiento. Me da la oportunidad de conectarme con otras personas de interés, que tienen esta especial consideración de querer alcanzar la justicia con la ayuda de la cultura”. 

Curriculum

Jean-François Sauré es consultor en influencia social y un profesional del “storydoing”, con una experiencia internacional en entornos multiculturales, adquirida tanto en fundaciones, asociaciones como en empresas. Dos de sus obras recibieron el Premio de la Paz de la Fundación Buesa, en 2004 y 2006: "Gandhi, el maestro de la vida" y "Un autobús en Alabama”. Publicó en el 2016 una obra bilingüe “Melilla sin alambradas-La frontière sans lendemain” que nos permite descubrir la complejidad de los conflictos humanos, no desde la actualidad, sino con la perspectiva que nos brinda la poesía. Asoció en su última obra al investigador Jon Alonso Abajo, para profundizar y describir la extraordinaria existencia y desarrollo de los alfabetos, en el libro “Patria de las lenguas” publicado en la madrileña editorial Terra Natio en 2018.

Es el gerente de una editorial creada en el año 2002. Profundo amante de la ilustración y de las narraciones literarias, fue el coordinador de varios certámenes gráficos y del premio Grandes Viajeros en el País Vasco; en la actualidad desarrolla la colección “Atlas sensible” que impulsa relatos sostenibles y la galería de ilustraciones sociales. Es el director de la joven e-revista de literatura de viajes “Postalector” disponible en portales de EE UU, Francia y España.

Fue conferenciante en el Foro mundial del idioma francés en Canadá, director de cursos en la universidad de verano de San Sebastián y colaborador en revistas tan diversas como: Verdemente, unhabitatmejor, DIRSE.

Es titular de un máster de comunicación e información en la universidad de La Sorbona-París. @mundiario

Patria de las lenguas, una ventana a la comunicación
Comentarios