Correo literario, de Wisława Szymborska

Wisława Szymborska./ Página web de la autora.
Wisława Szymborska./ Página web de la autora.

La colecciónotraslatitudes de Nørdicalibros publica Correo literario de Wisława Szymborska con la traducción de Abel Murcia y Katarzyna Moloniewicz.

Correo literario, de Wisława Szymborska

En la nota publicitaria de la editorial aparece una pequeña cita de Antonio Muñoz Molina como recomendación de la lectura recalcando «la mezcla de sentido de la tragedia y sentido del humor».Todos sabemos lo que es el humor y la ironía, pero los límites y cómo los usamos, son diferentes para cada cual; incluso si cuestionamos sobre los de quienes tenemos alrededor nuestro pueden diferir un poco. Szymborska se maneja en estos límites muy agilmente, equilibrándolos para no caer en triunfalismos, sino aportando un discurso maduro. Ella misma afirma en una conversación previa sobre Correo literario con Teresa Walas que «eso de que te echen un jarro de agua fría en la cabeza tiene efectos terapéuticos. Cuando fui realmente despiadada fue cuando alguien que decía ser maestro de escuela escribió en su carta «adición» con s».

Portada del libro.

Portada del libro.

 

Los primeros textos, torpes, se suelen superar e incluso se olvida que en alguna ocasión se enviaron a algún lugar.

Es un libro del que he leído todo tipo de recomendaciones, cada una de ellas ha tenido su razón y su natura. Creo necesario hacer cercano este Correo literario al lector, a cualquiera, de hecho, que se atreva a cruzar unas líneas con una hoja. Por pedir, incluso me atrevería a pedir a que una Wislawa Szymborska diese un paso al frente con esa agilidad, ironía y capacidad para responder cartas manuscritas de todo tipo de escritores amateurs y otros tantos. 

Documento manuscrito Wislawa./ Página web oficial de la autora.

Documento manuscrito Wislawa./ Página web oficial de la autora.

 

Pero todo el mundo quiere destacar por algo, existir por méritos propios.

J.Szym., Łódź. Vaya, vaya…. Ha copiado usted cuidadosamente algunos fragmentos de los relatos de Jan Stoberski y nos los manda con el ruego de que se los publiquemos como debut literario. Pero eso no es nada comparado con un titán del trabajo, natural de Gdańsk, que copió un capítulo de La montaña mágica con los nombres de los personajes cambiados para despistar. Eran unas treinta páginas. No sale usted muy bien parado con estas cuatro hojas manuscritaa. Hay que ponerse manos a la obra. Para abrir apetito proponemos La comedia humana. No está nada mal y es largo.

Correo literario de Wisława Szymborska recoge más de doscientas respuestas dirigidas a quienes se les pasa por la cabeza enviar textos a revistas y periódicos, porque el ámbito privado se les queda pequeño. @mundiario

Comentarios